Quando se pensa sobre dificuldades entre línguas jurídicas, normalmente o inglês jurídico é o que vem em mente. Isso porque a língua ser relativamente bem diferente do português, além dos ordenamentos jurídicos terem diferença. Porém, o espanhol, apesar de ser mais familiar, também causa confusões no mundo jurídico. Justamente por suas similaridades, o espanhol jurídico pode levar muitos falantes do português ao erro. Confira neste artigo da Brava Training um pouco mais sobre o vocabulário do espanhol jurídico!
O termo “jurídico” já indica a modalidade para a qual o idioma será utilizado. O espanhol jurídico e o português jurídico tem as barreiras de tradução do chamado “portunhol”. Por serem idiomas parecidos, até considerados irmãos, é fácil se confundir. Assim, tradutores da língua espanhola observam com frequência o uso do “portunhol” nos documentos legais.
Essa confusão também acontece porque muitos operadores do Direito cometem um erro. Eles acreditam que, por terem ordenamentos jurídicos semelhantes, os termos entre o Brasil e países falantes do espanhol serão parecidos. Diferente dos casos de países da língua inglesa, o sistema jurídico romano-germânico é utilizado no Brasil e em muitos países de língua espanhola. Desse modo, entender o espanhol jurídico se mostra ainda mais essencial.
O ordenamento jurídico brasileiro é baseado no Civil Law. Neste, há uma prevalência do direito escrito e legislado em detrimento de demais fontes do direito. Apesar do Brasil não seguir puramente esse ordenamento, ainda é sua principal modalidade. Assim como de seus vizinhos.
Apesar de alguns termos se aproximarem do português, como “abogado” ser a tradução para advogado, deve-se tomar cuidado com as traduções. Imagine, uma cláusula de contrato cujo valor estipulado seja de un billón. O falso cognato aqui seria pensar que billión vale o mesmo que o bilhão. Porém, “un billón” corresponde a um milhão de milhões, isto é, um trilhão. Mas, observe, em português, “um bilhão” corresponde a mil milhões. Para duas línguas cujos principais falantes seguem um sistema jurídico que favorece o escrito, isso é algo muito sério.
Se você não quer cair nas armadilhas do “portunhol”, e acertar no espanhol jurídico, conte com a nossa ajuda! A melhor forma de aprender inglês específico com foco em direito é fazer um curso com foco específico na área legal. Possuímos também aulas individuais premuim e aulas em grupo.
Temos um planejamento ultra personalizado de acordo com as suas metas e objetivos. Entre em contato, tire suas dúvidas e comece a estudar ainda essa semana!
No artigo, a Brava lista as 5 principais expressões em espanhol para empresários. Conheça!
No artigo, a Brava Training mostra a importância do inglês para o profissional em home…
Como a fluência em idiomas se tornou essencial para a comunicação e o alinhamento de…
Sabe como funciona a retenção de talentos com idiomas? Treinamentos ajudam a valorizar e reter.…
Saiba quais são as 10 palavras em inglês que confundem quem está aprendendo e evite…
Por que investir em um curso de inglês focado na sua profissão e como essa…